Sunday, March 8, 2009

Entrevista en Diario El Peruano, 4 de Marzo de 2009



Siu Kam Wen. escritor
Una mirada diferente


Asegura que obra de Goldemberg abrió camino a literatura de minorías


A pesar de vivir fuera le cuesta adaptar historias a otro lugar distinto al Perú


Ernesto Carlín Gereda
ecarlin@editoraperu.com.pe


En la década de 1980 aparecieron las primeras obras de Siu Kam Wen, en las que se hablaba de la colonia china en el Perú. Él se mudo en 1985 a Hawai y, a pesar de las buenas críticas que había recibido, se le perdió el rastro. Pero ahora está de vuelta en las librerías locales con su novela La vida no es una tómbola y la reedición de su libro de cuentos El tramo final.


¿Qué significa autores como usted, Goldemberg, Augusto Higa, que hablan sobre minorías?
–Estamos teniendo una explosión de ese tipo de literatura. Antes de los años 50 no hay una literatura de la minoría. En Estados Unidos sí existía, por ejemplo de minorías china y judía. Hay un surgimiento que empezó con el primer libro de Isaac Goldemberg. Y el resto, como yo o Gregorio Martínez, siguió el camino que él trazó.


¿Considera la experiencia de su colectividad otra forma de aproximarse a la peruanidad?
–Sí. Pero la población china no es tan pequeña en el país. Es aproximadamente diez por ciento. A veces no lo vemos. Muchos se han integrado por el mestizaje y son como un peruano cualquiera.


Usted nació en China y vive hace varios años en Hawai. ¿Por qué vuelve su temática al Perú?
–Sistemáticamente vuelvo al Perú. No sé por qué. Hace dos semanas acabé una novela corta inspirada en un crimen doble ocurrido en Honolulu. Pero cuando me puse a escribir, no pude ambientarla allí, sino en el Perú de los años 70. Curioso. Yo no me siento compenetrado con la gente de allá a pesar de tener más de veinte años en Hawai.


¿En qué idioma escribe?
–En una mezcolanza. Porque uno piensa con las palabras y frases que más fácil le vienen a la mente. Si una frase china me es más fácil recordar, utilizo esa frase. Actualmente creo que pienso más en inglés por mi trabajo. En mi vida familiar hablo un dialecto de la china con mi mamá.


Sus trabajos no han tenido relación con la literatura. ¿Cómo consigue tiempo para escribir?
–No tengo problema ni con el tiempo ni con el ambiente. Siempre he podido escribir en las condiciones más hostiles. La única circunstancia en que no puedo escribir es cuando no tengo “peace of mind”, tranquilidad emocional. Cuando mi mamá está enferma, no puedo concentrarme.


Datos
Su idioma materno es el luntú, un dialecto chino hablado por sólo 20 mil personas.


También habla el chino mandarín y cantonés, además de español, inglés y francés.


Su próximo proyecto es una novela sobre el paso del músico americano Louis Moreau Gottschalk por el jardín Otaiza de Lima a mediados del siglo XIX.


Todos sus libros se pueden conseguir a través de la editorial de publicación por demanda http://www.lulu.com/.


Algo más
Mañana, a las 19.00 horas, presenta su nueva novela La vida no es una tómbola en el Instituto Raúl Porras Barrenechea (calle Colina 398, Miraflores).

No comments: